Mise à jour : l’article et les visuels sont évidemment des poissons d’avril. La suite du Monde de Nemo s’appellera en réalité Le Monde de Dory et les autres traductions n’ont pas encore été dévoilées.

Disney a pris l’habitude traduire tous les titres de ses films et certains ont été sujets à débat. Le studio nous a donc confié en exclusivité les traductions de leurs prochains films, accompagnés des logos en images.

Dans l’esprit de “Tomorrowland” devenant “A La Poursuite de Demain” ou “The Good Dinosaur” devenant “Le Voyage d’Arlo”, “Zootopia” (le Disney de 2016 par Byron Howard) se voit désormais affublé du sous-titre “A la Poursuite du Renard”. Dans le même ordre d’idées, “Moana” (réalisé par John Musker, avec une princesse venant d’Océanie) devient “Moana, le Destin d’une Pricesse”, les bureaux français du studio ayant sans doute été inspirés par le travail de Warner Bros sur “Jupiter le Destin de l’Univers”.

D’autres vont suivre…

La suite du “Monde de Nemo” un temps intitulé “Le Monde de Dory” devient donc “Le Monde de Nemo à la Recherche de Dory”. Et Disney pourrait ne pas s’arrêter en si bon chemin puisque certains anciens titres seront réadaptés pour de prochaines sorties blu-ray. Il ne faudra donc plus parler du “Livre de la Jungle” mais bien du “Livre de la Jungle, la Légende de Mowgli”. Il se murmure également que “La Belle au Bois Dormant” pourrait être retitré “Le Réveil d’une Princesse”.

On a au moins échappé à “Bernard & Bianca, Le Monde des Kangourous” et aux “101 Dalmatiens” qui auraient pu s’appeler “Happy Dogs”

2 commentaires

  • broack dincht mercredi 1 avril 2015 10 h 00 min

    et toy story en “Jouet malgré lui”

  • Mister3ZE mercredi 1 avril 2015 11 h 35 min

    Il est beau mon poisson, il est frais !

Ajoutez un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs marqués * sont obligatoires.